关于恐怖袭击的,911恐怖袭击事件的根源和影响

当地时间21日,索马里卫生部表示,首都摩加迪沙酒店恐袭案共造成21人死亡,117人受伤。该程序还向所有有朋友在巴黎的用户发送了提醒。脸书网站向所有人开放查询他们的朋友的状况和去向。Facebook wasn’t the only tech company to directly reach out to its users in Paris after the terror attacks. AirBnB sent its customers in Paris an email advising them to stay in place and follow the directions from local authorities, and Uber used its app to advise users to “not move unless absolutely necessary.”不单单是脸书,还有其他科技公司也在恐袭发生后,第一时间想要与它们的巴黎用户取得联系。优步通过应用劝告用户“除非绝对必要,否则不要乱跑。”澎湃新闻记者 南博一在美国中央情报局击毙“基地”组织领导人扎瓦希里后,美国国务院发出警告,称美国公民赴海外旅游面临的暴力攻击风险增加。

关于恐怖袭击的,911恐怖袭击事件的根源和影响

911恐怖袭击事件的根源和影响

当地时间21日,索马里卫生部表示,首都摩加迪沙酒店恐袭案共造成21人死亡,117人受伤。

巴黎恐袭,朋友安否?脸书告诉你
Facebook’s Safety Check Lets Users Know About Friends After Paris Terror Attacks
中国日报网 2015-11-17 09:02
当前位置: Language Tips> 双语新闻
巴黎恐袭,朋友安否?脸书告诉你
Facebook’s Safety Check Lets Users Know About Friends After Paris Terror Attacks
中国日报网 2015-11-17 09:02
分享到

Facebook managed to put its vast treasure trove of user data to good use after Friday’s tragic terror attacks in Paris: the social network customized its safety check feature to let users know whether their friends and loved ones in Paris are safe.
上周五巴黎恐袭悲剧发生后,社交媒体“脸书”设法让其巨量的用户数据发挥了极大作用:脸书启用了定制版“安全签到”功能——用户可以借此知道在巴黎的亲友是否安全。
Users in the area are being alerted by Facebook’s mobile apps, asking them whether they are safe, and offering to check on any of their friends. The app has also been sending out alerts to anyone who has friends in Paris, and Facebook’s website lets anyone check on the status and whereabouts of their friends as well.
脸书用户的移动端程序会弹出消息,询问他们是否安全,还可以帮他们确认他们的朋友是否也安全。该程序还向所有有朋友在巴黎的用户发送了提醒。脸书网站向所有人开放查询他们的朋友的状况和去向。
Most people have likely seen Facebook’s safety check for the first time today, but the company actually launched it in response to the Nepal earthquake earlier this year. At the time, Facebook CEO Mark Zuckerberg wrote: “When disasters happen, people need to know their loved ones are safe. It’s moments like this that being able to connect really matters.”
大多数人可能都是今天才第一次发现脸书有安全签到功能。但其实早在今年尼泊尔地震时,脸书就推出了该功能。当时脸书创始人马克·扎克伯格写道:“灾难发生时,人们迫切想得知自己爱的人依然安全。这种时候,保持联系真的很重要。”
Facebook wasn’t the only tech company to directly reach out to its users in Paris after the terror attacks. AirBnB sent its customers in Paris an email advising them to stay in place and follow the directions from local authorities, and Uber used its app to advise users to “not move unless absolutely necessary.”
不单单是脸书,还有其他科技公司也在恐袭发生后,第一时间想要与它们的巴黎用户取得联系。AirBnB(空中食宿)向在巴黎的客户发送了邮件,建议他们待在原地,听从地方当局指挥。优步通过应用劝告用户“除非绝对必要,否则不要乱跑。”
Paris-based Twitter users took initiative into their own hands and quickly established a hash tag —#PorteOuverte, which translates to “open door — to open up their homes as temporary shelters to others caught up in the chaos.
巴黎的推特用户们还主动发起倡议,迅速创建了#PorteOuverte(开门)标签——倡议大家打开家门,让陷入混乱中的陌生人先暂时避一避。
Vocabulary
treasure trove:宝库,宝藏
check on:检查,核实
reach out to:接触,联系
temporary shelter:临时避难所
英文来源:Variety
译者:刘传坤、赵德岷
审校&编辑:杜娟

澎湃新闻记者 南博一在美国中央情报局击毙“基地”组织领导人扎瓦希里后,美国国务院发出警告,称美国公民赴海外旅游面临的暴力攻击风险增加。

24小时内相距万里的两地恐袭都和谁有关?

来源:央视新闻客户端

关于恐怖袭击的,911恐怖袭击事件的根源和影响

未经允许不得转载: 泓澈新闻-专注国内国际实时新闻 » 关于恐怖袭击的,911恐怖袭击事件的根源和影响

相关推荐